El origen del nombre “Daehan-minguk” o “República de Corea” en coreano

Los invito a que visiten el sitio de Patricia, abajo en mis ligas, se llama la voz del Kimbap, para todos aquellos enamorados de Corea….

Esta es una traducción del artículo de Andrei Lankov titulado “[The Dawn of Modern Korea] (514) Daehan-minguk”, y publicado el 9 de abril de 2009 en The Korea Times, versión digital.
http://www.koreatimes.co.kr/www/news/special/special_view.asp?newsIdx=42866&categoryCode=177
——————————————-

Por: Andrei Lankov
Traducción: Patricia Noemí Duarte

La mayor parte de nuestros lectores viven en el país cuyo nombre oficial en inglés es “República de Corea”. ¿Pero cómo suena este nombre en coreano? ¿Y cómo nació este nombre, en primer lugar?

Para comenzar, el nombre oficial coreano de la República de Corea consiste en cuatro sílabas, Daehan-minguk. Cada sílaba podría ser vista como una palabra separada, o más bien una raíz separada, y todas estas sílabas-palabras son de raíz china (bien, con una de aquellas sílabas las cosas no son tan simples, como veremos).

No deberíamos estar sorprendidos por esto: las lenguas del este de Asia están sobresaturadas con palabras provenientes del chino, y bastante del vocabulario social y científico en el coreano, el japonés y el vietnamita consiste en palabras provenientes del chino, o en las palabras que fueron una vez “montadas” desde sus raíces chinas.

Comencemos con la segunda sílaba, “han”. Este es un nombre de Corea que es también una parte de su forma corta, “Hanguk”. Históricamente hablando, los coreanos han tenido muchos nombres para su país, e incluso ahora el Norte y el Sur usan nombres completamente diferentes para ellos. El Norte es “Choson”, mientras el Sur se llama a sí mismo “Hanguk”.

¿De dónde viene el nombre? Desde el principio de la era cristiana, los textos chinos comenzaron a referirse a algunas tribus que, por entonces, habitaron la parte más meridional de la península coreana. Aquellas tribus fueron conocidas como Mahan, Jinhan y Byeonhan o, en conjunto, como “Tres Han”.

Parece muy probable que los escribas chinos usaran el carácter chino “韓” para transcribir alguna palabra desconocida en una lengua local, que probablemente fuera algún dialecto proto-coreano (aunque nosotros no podamos estar el 100 por ciento seguros sobre esto).

Finalmente, aquellas tribus fueron integradas en reinos coreanos que surgieron varios siglos más tarde. El nombre “han” no fue usado más, pero no desapareció completamente de la memoria de la gente.

En la década de 1890, cuando los reyes coreanos se autoproclamaron “emperadores” –rompiendo los lazos de cuasi dependencia formal de China– necesitaron un nombre para el nuevo Estado; un nombre que debía ser distinto del viejo nombre de Choson.


Seúl, circa 1900

Ellos decidieron llamar a su Estado, Daehan o Imperio del “Gran Han”. Este fue el nombre oficial del país en los últimos años de su independencia, entre 1897 y 1910. Cuando los japoneses tomaron el control, decidieron usar el antiguo nombre, Choson.

En 1919, los representantes del movimiento de independencia coreano reunidos en Shanghai, China, proclamaron la fundación del gobierno en el exilio coreano, conocido como el Gobierno Provisional.


8 de abril de 1919 – El Gobierno Provisional coreano – En la foto, Kim Ku y su gabinete en Shanghai, China

Esto era un movimiento decisivo, y ellos necesitaban un nuevo nombre para el emergente Estado coreano. Ellos no quisieron utilizar “Choson”, ya que el nombre había sido apropiado por el régimen colonial japonés, por ese motivo, ellos decidieron restablecer el nombre usado en los últimos días de independencia.

Así, Corea pasó a ser conocida otra vez como “Daehan” o el Gran Estado del Han.


Taegeukgi (bandera coreana) del reino de Corea, circa 1882, utilizada por el Gobierno Provisional

Sin embargo, la gente que se reunió en Shanghai no quiso restaurar la monarquía. Una nueva Corea debía convertirse en una república, y esto tenía que estar reflejado en el nombre oficial del futuro Estado.

Volviendo a principios de los años de 1900, las lenguas del este de Asia fueron inundadas con palabras recién creadas para expresar las, por aquel entonces, nuevas ideas e instituciones que provenían del Oeste.

En la mayoría de los casos, las nuevas palabras fueron creadas desde antiguas raíces chinas, un poco como los europeos usaron su herencia común griega y romana para inventar nombres para el teléfono o la televisión (la diferencia estaba en que, en las lenguas del este asiático de ese momento, el renacimiento de raíces antiguas era mucho más común).

Por ejemplo, los caracteres chinos para “vapor” y “carro” fueron usados para acuñar una palabra para el tren, mientras “batalla” y “carro” querían decir “tanque”.

Muchos de los nuevos términos tardaron algún tiempo en establecerse, y a menudo dos o más palabras compitieron para expresar una idea. En el caso de “república”, había dos traducciones propuestas. Unos creyeron que deberían llamar “民國” a la república (minguk en el coreano, minguo en la pronunciación china), que literalmente quería decir el “Estado de la gente”. Otros sugirieron una traducción diferente, “共和國”, más largo (gonghwaguk en el coreano, gongheguo en el chino) que significaba el “Estado de armonía mutua compartida”.

La segunda traducción, a pesar de ser más largo (y, para ser francos, un tanto demasiado florido para mi gusto) finalmente se impuso, convirtiéndose en el término estándar para la república en todas las lenguas del este de Asia.

Sin embargo, los padres fundadores del Gobierno Provisional coreano escogieron la otra versión, “minguk”, que pronto se volvió obsoleto.

Quizás, su decisión fue influida por el entonces nombre oficial de China, que también incluyó el mismo par de caracteres para establecer la palabra “república”. De esa manera, Daehan-minguk nació en 1919.

El Gobierno Provisional fue iniciado como un proyecto cooperativo de la derecha y la izquierda, pero pronto se convirtió en un asunto exclusivo de la derecha. Sus líderes, finalmente, volvieron a Corea en 1945 para establecer el estado surcoreano.

Su larga conexión con el Gobierno Provisional era el principal respaldo a su legitimidad, por tanto, para acentuar la continuidad con este pasado, ellos decidieron dar al naciente Estado coreano el nombre que una vez fue usado por el –en gran parte simbólico– gobierno en el exilio.

Cuando en agosto de 1948 nació el Estado surcoreano, le llamaron Daehan-minguk o República de Corea en inglés. El Norte comunista escogió un nombre diferente.

——————————————-
El Profesor Andrei Lankov nació en San Petersburgo, Rusia, y ahora da clases en la Universidad Kookmin en Seúl. Recientemente ha publicado “Los albores de la Corea Moderna”, que está ahora en venta en la librería Kyobo y en otras librerías principales. El libro está basado en las columnas publicadas en The Korea Times. Él puede ser encontrado en anlankov@yahoo.com.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s